| ■No17291に返信(masaoさんの記事) > 2005/07/26(Tue) 08:18:43 編集(投稿者)
> フィリピン人の友人が日本人のある種のフィリピン人観を知りたいそうなので自 動翻訳にかけてみました。 > まあ、まあ、何とか翻訳出来ています。必要に応じて改めて翻訳が必要でしょうが。 > ここで話していることをフィリピン人にそのまま知らせても良いのでしょうか? > それとフィリピンの人からも意見を聞いてみるのも興味があります。 > ご意見をお願いします。
文章によっては、まったく意味が不明、下記なんか酷いですよ、笑えるぐらい
adamさんこんにちは、有名な話ですからね、家のとこだけ治外法権状態でしたからね、みている人はみているんですね、マニラからの出張でしたからね、笑。
..laughter.. .. sleep because it was a business trip from Manila see the person who sees sleep because it is Mr. adam a hello, and a famous story, and sleep because it was a state of the house of Nao Hazhouken
説明書からならうまくいくんですが、このような文章を訳させるのは荷が重いし、できない、笑。masaoさんが訳をなおしてくれるんでしたら、賛成です。このままだと私のいっていることが変に伝わります、意味不明。
|